Блог

Переклад документів на німецьку мову що варто знати перед подачею у консульство

Коли людина готується до подачі документів у німецьке консульство, найменше хочеться повертатися на переробку через помилку в перекладі. Тим більше, коли дата подачі чекалася кілька тижнів, а візовий центр працює за записом. Саме тому більшість заявників намагаються заздалегідь розібратися, який переклад документів на німецьку мову прийме консульство і які нюанси можуть вплинути на результат.

У різних людей пакет документів може відрізнятися, але загальний список зазвичай схожий: свідоцтва про народження, шлюб чи зміну прізвища, атестати, дипломи, довідки РАЦС, договори. На перший погляд усе просто — приніс оригінал, зробив переклад, подав. А на практиці саме в деталях найчастіше виникають проблеми. Десь у прізвищі одна літера транслітерації не збігається з паспортом, десь у даті день і місяць поміняли місцями, а інколи незрозумілий штамп викликає зайві питання на прийомі.

Чому деякі документи перевіряють під лупою

Переклад документів на німецьку мовуПрацівники консульства уважні не тому, що хочуть ускладнити життя заявнику. У Німеччині офіційні процедури строго пов’язані з правильністю даних. Якщо у свідоцтві та паспорті прізвище передано по-різному, це вже формальна помилка. Якщо диплом перекладено без урахування специфіки назв або структура документа відтворена неточно — його можуть не розглянути в університеті або відомстві. Проблеми найчастіше виникають із:

  • документами РАЦСу, де інколи є рукописні помітки;
  • освітніми документами, у яких складні назви предметів і спеціальностей;
  • договорами купівлі-продажу, де важлива кожна цифра та позначення.

Іноді люди приносять на переклад старі документи, у яких частина тексту стерлася. У таких випадках перекладач не може «вгадати», і консульство також відмовить у прийомі.

Хто має виконувати переклад: різниця між форматами

Для різних ситуацій потрібні різні типи перекладів. У цьому й виникає плутанина.

Присяжний переклад

Він потрібен тоді, коли документи планують використовувати вже в Німеччині — у відомствах, університетах, судах. Печатка присяжного перекладача — це гарантія для німецької сторони, що зміст точно відповідає оригіналу.

Нотаріально засвідчений переклад

Такий переклад часто підходить для подачі в консульство в Україні, але він засвідчує лише підпис перекладача. Якщо у вимогах чітко зазначено «присяжний переклад», нотаріального буде недостатньо.

Переклад від акредитованих фахівців

Часом консульство приймає переклади від бюро чи перекладачів, які працюють за затвердженими правилами. Але перед подачею завжди варто перечитати актуальні вимоги — вони змінюються частіше, ніж здається.

Як підготувати документи так, щоб подача пройшла з першого разу

Переклад документів на німецьку мову — особливостіЄ кілька речей, про які варто подумати завчасно.

  • По-перше, перевірити, чи збігаються особисті дані в усіх документах. Якщо прізвище в паспорті одне, а в свідоцтві — інший варіант написання, консульство точно зверне на це увагу.
  • По-друге, переконатися, що печатки, номери, дати та рукописні записи читаються достатньо чітко. Перекладач переносить усе буквально — і нечіткий штамп теж.

По-третє, дізнатися, чи потрібен апостиль. Деякі документи приймаються тільки з апостилем, а інші — без нього. Це дрібниця, яка часто виявляється вирішальною. Нарешті, важливо мати повний комплект. Іноді заявник перекладає диплом, але забуває про додаток. Або приносить договір, але без останнього аркуша зі штампом — і подача переноситься.

Olena

Вітаю! Мене звати Олена Нетребич, і я — авторка сайту Zachiska.com.ua. Цей проєкт створений з любов’ю до мистецтва перукарського стилю та безмежного натхнення, яке ми черпаємо зі змін у зовнішності.

Related Articles

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button